返鄉回來後,老公一直在忙,連續三週了,好辛苦!
難得今天終於可以稍微喘一口氣,我們昨晚本來打算今天要出門去走走,
誰知道清晨就被雨滴聲吵醒,以為到中午就會好一點,結果並沒有,
而且氣溫還一直往下掉,越來越冷,根本出不了門,
我們只好窩在家裡看老公昨天從交大圖書館借回來的DVD。

今天看的電影是《世界是平的》(Outsourced),一部輕鬆的跨文化喜劇片,
講述一個年輕美國上班族,他的公司把客服業務外包給印度人,
他被外派到印度去訓練當地人,糾正他們的發音、教導他們美國文化,
以便提升公司的業績。
於是,因為文化差異而帶來的問題就成了這部片引人發笑的題材,
其中有一些算是老梗,如:印度人用右手抓飯吃;
用左手擦屁股、美國人不會使用蹲式馬桶上廁所等。
但我非常喜歡導演安排了一些跟美/英和印式英語有關的情節,
如:橡皮擦,英式的說法是rubber;美式的說法是eraser。
若你跟美國人說rubber,他們會以為你說的是保險套,
因為condom比較正式,他們通常直接說rubber。
我自己在美國當助教時親身經歷過這個文化差異:
有一天,一位男學生到我辦公室來請求我協助他做中文作業。
他寫錯字,我好心問他需要橡皮擦嗎?(Do you need a rubber?)
調皮的他,一聽我問完,就轉頭跟在外面走廊上的其他同學轉述我的話,
我只聽到一陣爆笑聲,但不知道自己說錯了什麼,
直到好心的系主任聽到笑聲,出來了解情況後替我解圍,
她告訴學生們我來自馬來西亞,從小學的是英式英語,
所以才會這麼說,沒有別的意思。
我這是活生生、血淋淋的震撼教育啊!所以看到這一段真是心有戚戚焉~
另外,導演也糗了美國人講英文喜歡把一些音縮短或省略,
以及印度人講英文喜歡甩頭和捲舌的毛病,
因為我有在教英文,而且對語言和發音非常敏感,所以對這些橋段非常有共鳴~

Outsource的原文其實是指外包,中文片名翻成《世界是平的》,
是引用了一本暢銷書的書名,雖然也對,但我覺得不夠貼切,
那些不知道或沒有閱讀過這本書的人可能無法跟電影情節產生連結。
電影取名為Outsource,因為片中情節是:
那群印度人達到公司要求後卻被裁員,因為中國的人力更便宜,
公司要再把業務外包給中國人了!

不好意思,我洩漏了結局,但不講結局就無法講清楚我的看法,真是抱歉!
但我講的是公司的結局,片中幾個主要角色的結局也蠻有趣,還是值得去發掘的~

若對《世界是平的》這本書有興趣,請參考博客來網路書店。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010314685

DVD封面(取自博客來網路書店):


官方預告片(取自youtube):




歷史上的今天:228宜蘭南澳之旅
arrow
arrow
    全站熱搜

    ruthbeh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()